Apropos

Auf dieser Seite veröffentlichen wir regelmäßig das, was unserer Meinung nach für unsere Kunden, Kollegen oder potenzielle Auftraggeber von Interesse sein könnte, allerdings den Rahmen der anderen Unterseiten unserer Homepage sprengen würde. Beispielsweise schnelle Antworten auf Fragen, die uns häufig gestellt werden oder aktuelle Leistungsbeispiele von kürzlich abgeschlossenen Aufträgen, damit Sie als Auftraggeber ein Bild davon bekommen, welchen vielfältigen Themen wir in unserer Übersetzertätigkeit begegnen. Scrollen Sie einfach durch die neuesten Artikel auf dieser Seite oder wählen Sie eine der folgenden Kategorien, um gezielt das zu finden, was Sie interessiert.

Leistungsbeispiel Juli 2017:
Übersetzung von Untertiteln

Gegenstand: PR-Video, Produktanwendung beim Kunden, 9 Minuten
Endkunde:Niederländischer Spezialist für Stalleinrichtungen (Schweine), Erstauftrag
Branche:Landwirtschaft, Nutztierhaltung
Sprache:EN > DE (Ursprungstext tschechisch)

Leistungsbeispiel Juli 2017:
Fachübersetzung

Gegenstand: Lizenzvertrag über ein industrielles Fügeverfahren, 11 Seiten
Endkunde: internationaler Großkornzern
Branche:Fertigungsindustrie, Automobilbau
Sprache: EN > DE

Leistungsbeispiel Juli/August 2017:
PR-Übersetzung

Gegenstand: Kompletter Internetauftritt mit 170+ Seiten
Endkunde: internationaler Großkornzern, Folgeauftrag
Branche: Elektrotechnik, Energiekabel, Telekommunikationskabel
Sprache: EN > DE

Rechtschreibung und Stil – 26.07.2017:
Durchkopplung mit Bindestrich (DE)

Wortzusammensetzungen werden mit Bindestrich durchgekoppelt, wenn Zusammenschreibung nicht infrage kommt. Dabei werden grundsätzlich sämtliche Bestandteile mit Bindestrich verbunden: 70-m-Kabel, LWL-Technologie, Erste-Hilfe-Maßnahmen oder die Tractor-Translations-Adresse im Helene-Lange-Weg. Lediglich bei Zusammensetzungen mit Eigennamen sind alternative Schreibweisen möglich, nach dem Muster Tractor Translations Adresse oder Tractor Translations-Adresse. Wir bevorzugen die vollständige Durchkopplung und halten es auch bei Eigennamen von Auftraggebern und Produktnamen so. Wenn Sie uns einen eigenen Styleguide vorlegen, halten wir uns selbstverständlich daran. Einzelne Stilwünsche hinterlegen wir auch gerne in unserer Terminologiedatenbank für Ihre Aufträge.

Leistungsbeispiel Juli 2017:
PR-Übersetzung

Gegenstand: Komplettes Marketingpaket zur Einführung eines neuen Produktsortiments (Texte für Produktvideo, Sortimentsbroschüre, 5 Produktinformationsblätter, Pressemitteilung zur Sortimentseinführung, Direct Mail zur Sortimentseinführung, Anzeigenwerbung groß und klein, Bannerwerbung, 2 Fallstudien)
Endkunde: internationaler Großkornzern, Stammkunde
Branche: Farben, Lacke, Beschichtungen
Sprache: EN > DE